Onades literàries. Del nàufrag supervivent al poeta a l’Antàrtida
- Biblioteca
- 06.02.2023
Ja ens hem embarcat -amb la traductora del Robinson Crusoe – en l’aventura de traduir un clàssic i properament coneixerem les peripècies d’un poeta antàrtic. Onades literàries és un cicle de xerrades amb personalitats vinculades al món del llibre i la mar.
Dimecres 1 de febrer, la traductora Esther Tallada ens explicà tota mena de reptes que va haver de superar per aconseguir una traducció fresca de la famosa novel·la de Daniel Defoe titulada Robinson Crusoe.
L’encàrrec que tenia de l’editorial, La Casa dels Clàssics, era clara. Havia de ser una traducció amb prosa planera i moderna, adreçada al públic actual.
Tallada ens va confessar que llegint el text original en anglès va trobar que el to era fresc i senzill, sense artificis. Defoe escrivia “a raig” –va afimar Tallada-. Per tant, emprar un català planer era ser fidel a l’estil de l’obra original.
El resultat és una traducció fresca i amb un català modern. Tenint molta cura de no fer servir termes que no hi havia encara al segle XVIII (classe social, antropòfag, etc) i usar aquelles paraules catalanes que potser ara no fem servir però que encara hem sentit als nostres avis.
I vam conèixer de primera mà què suposa traduir:
– Vam aprendre que la traducció és una tècnica.
– Que traduir és molt més que transcriure un text d’una llengua a una altra.
– Que és complex traduir una obra de fa 300 anys perquè el món era molt diferent i les diferències entre l’Anglaterra i la Catalunya del XVIII també.
– Que hi ha un munt de treball de documentació per tal de no cometre errors de coherència.
– Que cal prendre un munt decisions. Per exemple, com parlaran en català els personatges que parlen malament l’anglès a l’original? Quina unitat de mesura fer servir?
– Vam descobrir que hi ha dues traduccions del Robinson Crusoe al català anteriors i cadascuna ha treballat el text de diferent manera. Tallada ens va exposar fragments de les tres versions i les diferències era notables.
Propera Onada. Un poeta a l’Antàrtida, per Oriol Ballester
Divendres 3 de març 2023, a les set de la tarda
Per què Onades? Perquè igual que les onades cap conversa és igual a l’anterior. Perquè igual que les onades l’activitat ve i se’n va però en torna una de nova més endavant.
Oriol Ballester repassarà l’apassionant vida del seu oncle, l’oceanògraf Antoni Ballester Nolla (1920-2017).
Antoni Ballester era oceanògraf, fundador de la base científica antàrtica Joan Carles I a l’illa de Livingston, a les Shetland del Sud.
Més enllà de la seva dedicació a la ciència, Antoni Ballester era un apassionat poeta.
Va escriure un gran nombre de poemes, que mai no s’han publicat, i que estan recollits en un volum de 164 pàgines que porta per títol De la mar i de l’amor.
TAMBÉ ET POT AGRADAR...
-
Biblioteca 25.01.2023
Onades literàries. Un cicle per gaudir del mar i dels llibres
-
Biblioteca 22.06.2022
Novetats
-
Biblioteca 18.06.2020
CONSULTA A LA BIBLIOTECA. QUÈ CAL SABER
-
Biblioteca 09.06.2020
Novecento d’Alessandro Baricco. Les opinions dels lectors
-
Biblioteca 10.07.2018
Records del mes de juny. Les persones
-
Biblioteca 11.05.2016
Revetlla de Sant Jordi 2016. Lectures
-
Biblioteca 24.02.2016
Mercat d’intercanvi de llibres
-
Biblioteca 23.02.2015
Experiències de mar
-
Biblioteca 16.09.2014
Fotografia subaquàtica i llibres
-
Biblioteca 29.05.2014
Club de lectura BMMB recull 2013-2014
-
Biblioteca 14.05.2014
Mar, llibres i balenes
-
Biblioteca 07.05.2014
IV Congrés de la Mediterranean Maritime History. Barcelona 2014
-
segueix-nos
-
web mmb